spring 2008 : Place of fusillade
Den Treek. Lockhorsterbos. Nimmerdor. Dorrestein.
Als ik helemaal alleen ben en het is volkomen stil om me heen, dan hoor ik stemmen. Echt waar. En ik denk dat ik weet van wie die stemmen zijn. Nee, daar wil ik me verder niet over uitspreken.
Ik vermoed dat ik daarom altijd zo naar de stilte verlang. hoor ik tenminste hun stemmen.
Bron: Armando. Aantekeningen over de vijand. Amstedam 1985.
Wenn ich ganz allein bin und es um mich herum völlig still ist, dann höre ich Stimmen. Wirklich. Und ich glaube zu wissen, wessen Stimmen es sind. Nein, mehr möchte ich dazu nicht sagen.
Ich vermute, deshalb sehne ich mich immer nach Stille. Wenigstens höre ich ihre Stimmen.
Quelle: Armando. Notizen über den Feind. Amsterdam 1985.
Quand je suis complètement seul et que le silence règne autour de moi, j’entends des voix. Vraiment. Et je crois savoir à qui elles appartiennent. Non, je ne veux pas en dire plus. Je soupçonne que c’est pour cela que j’aspire toujours au silence. Au moins, j’entends leurs voix.
Source : Armando. Notes sur l’ennemi. Amsterdam 1985.
Kiedy jestem zupełnie sam i wokół mnie panuje całkowita cisza, to słyszę głosy. Naprawdę. I myślę, że wiem, czyje to głosy. Nie, nie chcę nic więcej o tym mówić.
Podejrzewam, że dlatego zawsze tęsknię za ciszą. Przynajmniej słyszę ich głosy.
Źródło: Armando. Notatki o wrogu. Amsterdam 1985.
When I am completely alone and it is completely silent around me, then I hear voices. Really. And I think I know whose voices they are. No, I do not want to say anything more about that.
I suspect that is why I always long for silence. at least I hear their voices.
Source: Armando. Notes on the enemy. Amsterdam 1985.
spring 2008 : Place of fusillade
Den Treek. Lockhorsterbos. Nimmerdor. Dorrestein.
2005
autumn 2008